Billets marqués avec le mot-clé

Autres mots-clés proches, éventuellement :
, , , , , , , , , , , ,

Le Surinam, un partenaire clef pour une coopération régionale en santé publique dans les Guyanes

Le présent article a pour objectif principal de donner une vue d’ensemble des indicateurs de santé publique, en particulier concernant les maladies transmissibles, de ce pays replacé dans son contexte régional afin d’identifier les bases techniques d’une coopération avec ses voisins, au premier rang desquels se trouve le département français de la Guyane et ne prétend pas remplacer l’analyse de la situation de santé publiée régulièrement par l’Organisation Mondiale de la Santé. (lire la suite…)


Le Monde des marrons du Maroni en Guyane

Sous titré : La naissance d’un peuple : les Boni, cet ouvrage de Jean Moomou retrace l’histoire des Boni descendants d’esclaves marrons du Surinam qui après avoir fui cette colonie, résisté contre l’armée coloniale hollandaise, se sont installés le long des grands fleuves du Surinam et de la Guyane française, et notamment le Maroni.

boni Maroni
(lire la suite…)


Le Ndyuka : Une langue créole du Surinam et de Guyane française

Le ndyuka est l’une des langues bushinenge, ou langues des Noirs Marrons, parlées en Guyane française et au Surinam par les descendants des esclaves ayant fui les plantations pour former des groupes autonomes dans la forêt du plateau des Guyane.

ndyuka

(lire la suite…)


Fatal Outbreak of Human Toxoplasmosis along the Maroni River: Epidemiological, Clinical, and Parasitological Aspects

Well-documented outbreaks of human toxoplasmosis infection are infrequently reported.
Here, we describe a community outbreak of multivisceral toxoplasmosis that occurred in Patam, a Surinamese village near the French Guianan border.

From the end of December 2003 through the middle of January 2004, 5 adult patients in Patam, including 2 pregnant women, were initially hospitalized for multivisceral toxoplasmosis. (lire la suite…)

Mots-clés :

“Mi no sal tron tongo” Early Sranan in court records 1667 - 1767

While Sranan is relatively well documented among creole languages, many of its early sources derive from non-native (i.e. European) authors.

In addition to that, virtually no records are available for the pre-1765 period. It is important, therefore, to supplement the early Sranan text corpus both with regard to type of source and period covered.

One particular type of document which is useful in both regards is represented by 17th- and 18th-century court records, in which (parts of) Blacks’ testimonies are occasionally reproduced in Sranan. (lire la suite…)

Mots-clés :