Billets marqués avec le mot-clé

Autres mots-clés proches, éventuellement :
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Langues frontalières et langues d’immigration en Guyane Française : Pratiques et attitudes d’enfants scolarisés en zone frontalière

Cet article interroge l’influence des frontières sur les répertoires linguistiques d’enfants scolarisés, sur leurs souhaits d’apprentissage et leurs attitudes linguistiques, en particulier par rapport aux langues de l’immigration.

Il se base sur une large enquête en milieu scolaire menée en Guyane française et compare les résultats obtenus dans deux situations frontalières : St Georges de l’Oyapock, à la frontière du Brésil et St Laurent du Maroni, à la frontière du Surinam. (lire la suite…)


Les langues en Guyane

Numéro de Langues et cité dédié à la Guyane.

Table des matières :

  • Hommes et langues en Guyane française, une situation sociolinguistique complexe
  • Présences créoles en Guyane
  • Recherche sur les langues dans l’Ouest guyanais. Trois projets pour comprendre une situation encore mal connue
  • D’une langue menacée à une langue enseignée : les travaux des chercheurs CORAL à Saint-Georges de l’Oyapock
  • L’expérience des médiateurs bilingues dans l’enseignement primaire : une spécificité guyanaise
  • Entretien avec Jean-Paul Fereira, médiateur culturel bilingue de l’éducation nationale à l’école d’Awala-Yalimapo, Guyane française
  • (lire la suite…)


    Langues dominées et langues dominantes en Guyane : pratiques commerciales et pratiques scolaires à Mana

    L’approche d’une situation de multilinguisme ne relève pas de la seule linguistique: la question est aussi sociale, économique, et même parfois éminemment politique.
    Telle est, en tous cas, la manière dont elle se présente en Guyane […] Il faut ici faire un détour par la question du “développement” dans sa spécificité guyanaise. Aussi éloigné soit-il de l’Hexagone, tout DOM fait partie intégrante de la France et constitue donc une portion de son territoire national.

    Dès lors, on y parle moins de développement que de “mise en valeur”, selon un usage qui fait aussi partie du patrimoine colonial […] Ainsi, à partir du XVIIIè siècle, […] la Guyane a connu de nombreuses opérations de mise en valeur […] L’étude de cas qui va suivre relève, au départ, de ce type d’opération : la “colonie de Mana”, comme on a dit durant plusieurs décennies, est née d’une action purement volontariste, touchant une partie du territoire guyanais encore “vierge”, sur laquelle il convenait d’affirmer l’emprise française […] (lire la suite…)


    Lecture et langue maternelle. Exposé de quelques résultats d’une recherche sur le galibi, langue amérindienne de Guyane

    Les applications des connaissances sur les langues vernaculaires, dans le domaine des compétences en lecture des locuteurs de ces langues, sont ici envisagées dans deux situations différentes, celle de l’éducation monolingue en langue seconde et celle de l’éducation bilingue.

    Les langues parlées en Guyane peuvent être présentées de différentes façon. (lire la suite…)


    Propositions pour une orthographe galibi

    Les problèmes soulevés en Guyane par l’enseignement dans des milieux plurilingues et les revendications culturelles exprimées par l’Association des Amérindiens de Guyane Française ont amené des chercheurs en linguistique et en anthropologie à proposer un projet d’enseignement adapté.

    L’utilisation des langues à tradition orale comme langues scolaires demande au préalable leur adaptation à la communication écrite. Dans cette perspective, [l’auteur a] élaborée une orthographe galibi. (lire la suite…)