Stratégies de nomination des plantes cultivées dans une société tupi-guarani, les Wayãpi
Le lexique est généralement considéré comme trop engagé dans l’événement pour être restreint, comme la phonologie, à une structure arbitraire (Guiraud, 1986 : 262).
Or, le vocabulaire de la flore est de ceux qui, justement, permettent d’accéder à sa structure. D’abord parce qu’il est, d’une certaine manière, fini.
On pourrait même assez facilement imaginer comme hypothèse de départ que les membres d’une communauté linguistico-culturelle soient parvenus à dresser l’inventaire floristique exhaustif de leur environnement.
Pour ce qui est du domaine de la flore domestique, on peut avancer que c’est chose faite : au moment T, nous sommes dans le domaine du fini; peu importe que la culture de certaines plantes ait été abandonnée : si le souvenir de leur nom est conservé, ce dernier fait partie du système; quant aux plantes adoptées, elles offrent le rare privilège de voir fonctionner les rouages du dit système. Il existe une seconde raison de s’intéresser aux phytonymes.
Il est en effet des peuples, comme les Wayãpi, qui ont privilégié, dans la structure de leur langue, la motivation. Leurs mots, et en particulier les noms qu’ils donnent aux plantes, sont dans l’ensemble longs, soit par composition, par dérivation, par apposition, soit par amalgame des trois procédés.
Or ce n’est pas toujours le cas. On pourrait citer l’exemple inverse d’une langue, le wayana, qui, d’une autre famille linguistique (karib) mais dans un environnement similaire (la forêt sempervirente de terre ferme), a au contraire privilégié une structure simple, avec des mots courts, voire très courts (Fleury, 2000).
Pour ce qui est du lexique floristique wayãpi, on verra plus loin en détail que si les noms d’espèces cultivées sont pour l’essentiel immotivés, les noms de cultivars sont en revanche presque tous motivés. Et l’on s’interrogera sur cette différence structurelle.
Auteur(s) : F. Grenand
Édition : Revue Amérindia, CELIA CNRS
Année : 2002
Nbre de pages : 39
Type : Article numérique
Langue(s) : Français
Format(s) : HTML PDF
Source : CELIA. (Centre d'Etude des Langues Indigènes d'Amérique)
Envoyer par email le lien vers cet article
Quelques articles connexes :
- Connaissance du vivant et gestion de l'environnement chez les Wayãpi (Amérindiens de Guyane)
- De l'arc au fusil. Un changement technologique chez les Wayãpi de Guyane
- Les nivrées ou plantes ichtyologiques de la Guyane française
- Pharmacopées traditionnelles en Guyane. Créoles, Palikur, Wayãpi
- Le paludisme dans le foyer de l'Oyapock (Guyane): Incidence des accès palustres chez les amérindiens de Camopi
- Formations végétales des zones humides de Guyane
- Les mammifères frugivores arboricoles nocturnes d'une forêt guyanaise : inter-relations plantes-animaux
- Gold-Mining Activities and Mercury Contamination of Native Amerindian Communities in French Guiana: Key Role of Fish in Dietary Uptake
- Contacts interlinguistiques entre le karib et les créoles des côtes guyanaises
- La tortue, la biche et le jaguar. Conte galibi
- Dictionnaire caraïbe-français du Révérend Père Raymond Breton (1665) nouvelle édition
- Lecture et langue maternelle. Exposé de quelques résultats d'une recherche sur le galibi, langue amérindienne de Guyane
- Morphosyntaxe de l'émérillion: Langue tupi‑guarani de Guyane Française
- Propositions pour une orthographe galibi
- Évolution lexicale du galibi langue caribe de Guyane Française
