L’aluku : un créole surinamien en territoire français
La complexité ethnique du Surinam pose des problèmes terminologiques particuliers, non seulement aux linguistes étrangers qui étudient les langues surinamaises, mais aussi aux Surinamais eux-mêmes.
Prenons par exemple le terme Djuka. Lorqu’il est utilisé par des Créoles de Paramaribo ou par d’autres habitants de la côte, il est traditionnellement appliqué aux Marrons, ou Bushinenge en général, sans prendre en compte une appartenance ethnique particulière. Ainsi, les Saramaka, les Ndjuka, les Paramaka, les Matawai, les Kwinti et les Aluku ont tous pris l’habitude d’être appelés Djuka par les gens de la côte. Compte tenu des connotations négatives de cette appellation dans la bouche des gens de la ville, il n’y a rien d’étonnant à ce que presque tous ceux qui se le voient appliquer le rejettent.
Comme l’expliquait à Louis Shanks l’écrivain ndjuka (ou aukan) Evert Koanting : Djuka est un nom utilisé par les gens qui n’habitent pas l’intérieur pour insulter les descendants des esclaves marrons.
Ainsi, quand ils les appellent Djuka, cela veut dire que les gens de l’intérieur sont ignorants, qu’ils sont stupides. Mais [en réalité] ils ne devraient pas les appeler Djuka, parce qu’[en réalité] ils ne sont pas des Djuka. Ils sont le peuple ndjuka.
Et tous les gens de l’intérieur ne sont pas des Ndjuka. Seuls les Aukan sont des Ndjuka. Les autres peuples de l’intérieur sont les Aluku, les Paramaka, les Saramaka, les Kwinti, et les Matawai. Mais s’ils veulent vraiment donner un nom aux gens de l’intérieur, qu’ils les appellent Ndjuka, Aukan, ou l’un des autres noms mentionnés auparavant (Koanting, cité in Shanks et al. 1994 :54)
Auteur(s) : K. Bilby
Édition : Revue Amérindia, CELIA CNRS
Année : 2002
Nbre de pages : 14
Type : Article numérique
Langue(s) : Français
Format(s) : HTML PDF
Source : CELIA. (Centre d'Etude des Langues Indigènes d'Amérique)
Envoyer par email le lien vers cet article
Quelques articles connexes :
- Le Monde des marrons du Maroni en Guyane
- Le Ndyuka : Une langue créole du Surinam et de Guyane française
- Les pirogues du Maroni
- Les maisons des Noirs marrons de Guyane
- Contacts interlinguistiques entre le karib et les créoles des côtes guyanaises
- Les Aluku de Guyane à un tournant: de l'économie de subsistance à la société de consommation
- Le Surinam, un partenaire clef pour une coopération régionale en santé publique dans les Guyanes
- “Mi no sal tron tongo” Early Sranan in court records 1667 - 1767
- Les langues en Guyane
- Saramaka Maroons on the Brazilian Frontier
- Chasse et pêche chez les populations d'origine africaine en Guyane
- Contenu lexico-sémantique de stéréotypes: Les Saramacas perçus par les lycéens guyanais et français de Kourou, Guyane Française
- Fatal Outbreak of Human Toxoplasmosis along the Maroni River: Epidemiological, Clinical, and Parasitological Aspects
- Médecine créole, ses origines
- Langues frontalières et langues d'immigration en Guyane Française : Pratiques et attitudes d'enfants scolarisés en zone frontalière
